On Stephen Mitchell’s GILGAMESH: A NEW ENGLISH TRANSLATION

This is very much not a book review. Don’t get me wrong, I’m still gonna tag it under “Reviews,” but the Epic of Gilgamesh is four thousand years old and the notion of putting a star rating on it is kind of ludicrous. Now, Stephen Mitchell’s new translation includes a decently long introduction and 80 or so pages of translation notes, so I could “review” that, but I did not pick this up to read his notes or his introduction; I picked it up because I realized I didn’t have a decent translation of the epic in the house anywhere and I got a wild hair up my ass about it.

Now, that said: Mitchell’s translation– well, his adaptation, and I’ll get to the distinction in a bit– is in fact a lovely read, and it combines being compulsively readable in English with a fine poetic feel that makes reading it out loud flow beautifully. I’m not an expert here by any means– I considered shifting my Master’s degree away from Hebrew Bible and more toward Babylonian studies in grad school before deciding to abandon the entire affair, but that’s as close as I get.

The problem is neither is Stephen Mitchell, who openly admits that he “doesn’t read cuneiform and has no knowledge of Akkadian.” Which makes the decision to publish a new translation, or adaptation, or version, which is his word … interesting? He basically sat down with a bunch of English versions (of, remember, fragmentary texts in one of the oldest languages that humanity can still understand) and some scholarly treatments of the work and pulled together his text from that, first doing a prose pass and then converting it to English verse.

(There’s a whole post or maybe a series of them in here about how one translates poetry from one language to another; needless to say it’s hellaciously complicated and requires a lot of expertise in both of the languages involved and in writing poetry. I could never.)

Fun fact: the Epic of Gilgamesh contains the oldest reference to blowjobs I’m aware of. From Book VI:

Sweet Ishullanu, let me suck your rod,
touch my vagina, caress my jewel.

Except! In the translation notes at the end, Mitchell states that the literal translation is “eat your vigor,” which … okay, that sounds like a blowjob too, but since he doesn’t know any Akkadian it’s hard to say how reasonable that leap is, right? An actual scholar of the language and the culture might be able to provide some details there that led to that specific choice of words; for Mitchell it’s basically just vibes. This bothers the nearly-dead Bible scholar in me; it may not be especially relevant to other people.

There’s a bit where Enkidu tears the “thigh” off of a bull and throws it at Ishtar, and she takes it and puts it on an altar and makes it a centerpiece, and I’m thinking that maybe it wasn’t the thigh he actually tore off? Would love to see what a scholar had to say about that. But that’s not this version!

Anyway. I enjoyed reading this even if I had some issues with it, and maybe I’ll take a deep breath and find something more academic about the work and maybe a more traditional translation to compare the two. Or maybe not! It’s not like I don’t have a shitton of other stuff (including, remember, a whole other book called Gilgamesh) to read.


Discover more from Welcome to infinitefreetime dot com

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

One thought on “On Stephen Mitchell’s GILGAMESH: A NEW ENGLISH TRANSLATION

  1. I haven’t read this since middle school (note: not the watered-down school-adapted version, but whatever “classic” version was in my parents’ bookcase). I was thinking the other week I should give the classics a reread–a classics’ summer if I wasn’t moving AGAIN and if I didn’t have 20K books on my TBR list and that’s not including books still in boxes from multiple moves. Sigh.

    Like

HERE IS WHERE YOU TALK: