#REVIEW: Of Mountains and Seas, by Emily Renk Hawthorne

Let us take a moment to appreciate this cover, while I collect my thoughts, because I am about to write a review of this book and I’m still not 100% sure what I think of it. So I’ll start with the bit I’m most enthusiastic about, which is that if you’re going to buy this book, get the hardcover, because the paper and the cover feel absolutely amazing in the hand and it looks awesome and it’s somehow less than $10 on Amazon right now. Which … hell, less than $10 for this book may push me into enthusiastic recommendation regardless of whatever else I might think about it.

I was contacted by Emily Renk Hawthorne’s publicist and offered an advance copy of her forthcoming novel From the Depths. That book sounded up my alley, but I hadn’t read the first novel in the series yet, so she went ahead and sent me Of Mountains and Seas, with the idea that I’d read that first and then see if I wanted to read From the Depths as well. I sent a follow-up email at about the 3/4 mark of OM&S asking her to go ahead and pull the trigger on the second book. And this is the part where I want to stare at the screen for a bit, because my opinion on this book is genuinely mixed, but one way or another it’s definitely positive enough that I still want to read the sequel.

Let’s start positive: Of Mountains and Seas is a nicely complicated little novel, with multiple POVs stretched between 1932 or so and the near-present. Parts of the book are set in 1932, 1935, 1936, 1955, 1985, 1990 and 2000, with 2000 being the “now” of the book, and shut up, 2000 is so the “recent” past. There may be another couple of years sprinkled in here and there but that’s good enough for now. There are at least half-a-dozen POV characters, some of whom appear in multiple time periods and some of whom are young enough that we only really see them toward the end of the timeline. Some of them change their names partway through! It can be kinda rough if you’re not paying attention, to be honest. The main thrust of the story is that most of the characters are Shifters, shapeshifters who also possess other magical abilities, almost, but not quite, X-men style— all of them can change shape but some can manipulate rock or affect memories or various other things, and there are also a handful of magical tinctures and other objects as well. Where’s the book set? California, of course, so mostly in the real world. Shifters have their own government set up— indeed, one of the characters is running for office for part of the story— and take careful pains to avoid being noticed by the humans, who they call Statics.

Davis, one of the more important POV characters, is born to a Shifter family, but without powers. This leaves him as an exile within his own family. And then he discovers that special stones exist that will allow him to steal abilities from other Shifters, leaving them powerless (there are also special marks that can be etched into a Shifter’s skin to take away their powers, by the way) and temporarily transferring their powers to him. “Temporarily” can mean for decades or for a much shorter period of time, depending on how powerful the Shifter he stole from was and how often he uses the abilities. At any rate, that kicks off the story, as Davis goes on to make a whole lot of trouble with these stones. Oh, and he also finds a mine full of them.

On a story level, the book is pretty cool. I may actually reread it before I read the sequel; it’s fast, and there’s enough going on that I suspect I’ll need the refresher.

Unfortunately, Emily Renk Hawthorne is one of those writers who consistently violates Twain’s thirteenth rule of writing: Use the right word, not its second cousin. Opening the book to a random page, I see her use pretense when she means pretext. Opening to another, I see someone use the word apparently to describe someone losing a hand, which is not a word someone would use in this particular context. She definitely lost her hand! It’s not there! On the opposite page from that, we have a clunky bit of dialogue where someone reads a cop’s full name to them off of, specifically, their badge. First, you would not say “Thank you, Officer… Brad Smith,” because that’s not how people talk. Second, their badges don’t have full names. Police badges don’t have names at all, in fact! His name may be on his chest somewhere, but it’s almost certainly his rank and last name and maybe a first initial, and that’s gonna be it. There’s lots of stuff like this, lots of little violations of logic and words that are 90 degrees away from being the right word for the context. This will bother some of you more than others. It’s the same exact problem I have with Ryan Cahill, actually. And, interestingly, I begin a review of one of his books by praising the book for the exact same physical things I just praised Hawthorne’s about. I wonder if they used the same printer?

At any rate, this book could have used a bit more editing, so your enjoyment of it will depend directly upon how much the good story distracts you from the less-good writing. I went back and forth; I barely noticed any issues with the first half of the book, then there was one particular chapter that was riddled with problems, and after that I either got a lot more critical or the book got sloppier because I started noticing stuff all over the place. Again, I’m in for the sequel even if I end up having to buy it myself, I’m just hoping for a slightly stronger sophomore effort on the prose front.

On Stephen Mitchell’s GILGAMESH: A NEW ENGLISH TRANSLATION

This is very much not a book review. Don’t get me wrong, I’m still gonna tag it under “Reviews,” but the Epic of Gilgamesh is four thousand years old and the notion of putting a star rating on it is kind of ludicrous. Now, Stephen Mitchell’s new translation includes a decently long introduction and 80 or so pages of translation notes, so I could “review” that, but I did not pick this up to read his notes or his introduction; I picked it up because I realized I didn’t have a decent translation of the epic in the house anywhere and I got a wild hair up my ass about it.

Now, that said: Mitchell’s translation– well, his adaptation, and I’ll get to the distinction in a bit– is in fact a lovely read, and it combines being compulsively readable in English with a fine poetic feel that makes reading it out loud flow beautifully. I’m not an expert here by any means– I considered shifting my Master’s degree away from Hebrew Bible and more toward Babylonian studies in grad school before deciding to abandon the entire affair, but that’s as close as I get.

The problem is neither is Stephen Mitchell, who openly admits that he “doesn’t read cuneiform and has no knowledge of Akkadian.” Which makes the decision to publish a new translation, or adaptation, or version, which is his word … interesting? He basically sat down with a bunch of English versions (of, remember, fragmentary texts in one of the oldest languages that humanity can still understand) and some scholarly treatments of the work and pulled together his text from that, first doing a prose pass and then converting it to English verse.

(There’s a whole post or maybe a series of them in here about how one translates poetry from one language to another; needless to say it’s hellaciously complicated and requires a lot of expertise in both of the languages involved and in writing poetry. I could never.)

Fun fact: the Epic of Gilgamesh contains the oldest reference to blowjobs I’m aware of. From Book VI:

Sweet Ishullanu, let me suck your rod,
touch my vagina, caress my jewel.

Except! In the translation notes at the end, Mitchell states that the literal translation is “eat your vigor,” which … okay, that sounds like a blowjob too, but since he doesn’t know any Akkadian it’s hard to say how reasonable that leap is, right? An actual scholar of the language and the culture might be able to provide some details there that led to that specific choice of words; for Mitchell it’s basically just vibes. This bothers the nearly-dead Bible scholar in me; it may not be especially relevant to other people.

There’s a bit where Enkidu tears the “thigh” off of a bull and throws it at Ishtar, and she takes it and puts it on an altar and makes it a centerpiece, and I’m thinking that maybe it wasn’t the thigh he actually tore off? Would love to see what a scholar had to say about that. But that’s not this version!

Anyway. I enjoyed reading this even if I had some issues with it, and maybe I’ll take a deep breath and find something more academic about the work and maybe a more traditional translation to compare the two. Or maybe not! It’s not like I don’t have a shitton of other stuff (including, remember, a whole other book called Gilgamesh) to read.