… or, rather, I read the first two hundred pages of Blood and Elves, which I’ve come to discover is technically the third Witcher book, after two books of short stories, but is branded as the first book because it’s the first novel.
And it’s terrible. Absolutely unforgivably terrible. I went and looked at other bad reviews of it on Goodreads, and many of them seem to feel like the first two books (the short stories) were pretty good and then this one shit the bed, but that sentence with all the arrows pointed at it up there is where I decided I really was going to put this down, and then I read a few more pages anyway, and it’s just a Goddamned awful book. I’m going to lay a bit of the blame on the translator– I am willing to wager a small sum that the words she translated as “bite your own backside in fury” are a Polish proverb expressing angry frustration, but if that’s the case it should never have been translated literally. As a guy with a couple of degrees in Biblical studies I take translation pretty seriously, and there is no good reason to ever translate a proverb literally when you’re translating for a different culture. But it wasn’t the translator who wrote the endless conversations where characters explain things to each other that they already know, or the utter disgrace to women everywhere that is Triss Merigold’s character, or who decided to write two hundred pages about a guy called a Witcher where he does no Witching of any kind.
Seriously, the dude’s supposed to be a monster hunter. There is none of that in this book, or at least not in the first half. It’s dreadfully boring. And I was dumb enough to jump straight to the box set of the first three novels, so I not only have this thing sitting on my shelf now but two other books that I have no intention of reading. Bah.
And so long as we’re talking about works read in translation, the book before dipping into the world of the Witcher was Jin Yong’s A Hero Born, which is the first book of a massively successful series in China that has only recently been translated into English. This is one of those books that I ordered because I got flooded with people talking about it in a short period of time, and the phrase “Chinese Lord of the Rings” kept coming up.
I don’t know what the Chinese Lord of the Rings might be, but it is not Legends of the Condor Heroes. To be honest, having read it, I cannot for the life of me imagine what the hell possessed anyone to compare those two books to each other, other than the knowledge that it would get my specific subtype of nerd to order a copy. They were both initially published in the fifties. That’s all I’ve got. What A Hero Born is is a perfectly serviceable wuxia novel, or in other words a book set in ancient China that is all about powerful martial artists going around and doing things.
What things are they doing? Hard to say, because rather than describe the action most of the time Jin Yong just names the move and either expects you to know what that is (which I can’t believe is actually the case, but I suppose might be) or expects you to fill in the details yourself. In other words, you might have one character attack another with a Rooster Masturbates the Moose move and have that move be countered with an Insipid Charlatan, but the variant from the Batman Eats a Blueberry Crepe school of kung fu, not the normal one.
What’s that mean? Hell if I know. And clearly this works in China, and I didn’t hate the book by any means, but it was sort of a slog.
So, yeah. So far, not regretting writing my Best Books of the Year post with a couple of days left in the year.