I admit it: I thought about just putting Babel in as the name of the book for the headline there, but really, when a book has this grandiose of a title and more especially when it earns this grandiose of a title, you really need to lean into it. So you get the whole thing.
First things first: this book does not come out until August 23rd. I have had absolutely incredible luck lately with getting advanced reader copies of books I was frothing at the mouth to read– first getting a copy of Jade Legacy several months early, and now lucking out and getting my hands on Babel by winning a Twitter drawing. I have reviewed all three books of her series The Poppy War, and two of the three ended up on my Best Of list at the end of the year. To be brief– because this book has nothing to do with those books except for some overlapping themes– they are an astounding achievement in fantasy, particularly when you take into account that even now, four books into her career, R.F. Kuang is somehow only 26 years old, meaning that I was in college when she was born.
Christopher Paolini, eat your fuckin’ heart out.
Babel is set between 1826 and, oh, the mid-1830s or so, primarily at Oxford, and is at least mostly a historical fiction novel. Why “mostly”? Because in the real world there wasn’t a gigantic tower in the middle of campus that housed the Royal Institute of Translation, which kept the British Empire afloat via a translation-and-silver-based magic program. That’s … new. And it’s weird to say that Kuang mostly adheres to real history other than this thing that literally touches every aspect of the British Empire, but she does. And this is where I’m kind of perfectly situated for this to be my favorite of her books: you might recall that at one point I was working on a Ph.D in Biblical studies– the Hebrew Bible, specifically– which means that while intellectually I can’t hold a candle to any of the four students who form the main cohort of this book, it does mean that I’ve had a lot of the same conversations that they have at various points in the book, and that I’ve spent lots of time thinking hard about a lot of the same issues that are inherent to the concept of “translating” something from one language to another, even before you get to the part where one of the things being translated is literally considered holy Scripture.
Also, one of my buddies from that graduate program is now an actual professor at Oxford, so while I’ve never set foot on the campus I know people who work there, which … doesn’t mean anything at all, actually, but I’m happy to bask in Bill’s reflected glory– and if you’re reading this, my dude, you must find a copy of this book when it comes out. And then send me one, too, because the UK cover is way better than the US one and books with sprayed edges make my jibbly bits feel funny.
The main character of the book is called Robin Swift, a Chinese orphan who is taken as a ward by a professor at the Institute of Translation and brought back to London, eventually to become a student at Babel himself. Why “called” Robin Swift? Because Dr. Lowell tells him that his actual name– never revealed in the text– is no fit name for an Englishman, and makes him choose another one. When Robin arrives at Oxford, he meets the rest of his cohort, composed of two women, one Black, and a young Muslim from India. You may perhaps be raising an eyebrow at this, and you’d be right to, as Oxford didn’t admit women or anything other than white people in the 1830s, but Babel has different standards and different rules than the rest of the university. The book follows Robin and his friends through their first four years at the university, as they learn more about Babel’s workings and about how the silversmithing that underlies so much of Britain’s power works, all while living in Britain and attending a university while, for three of them at least, being visibly Not British.
So in addition to being another really good R.F. Kuang book about a young scholar in over their head (no uterus-removals in this one, though) this book is also about racism and colonialism. In fact, I’d say it’s mostly about racism and colonialism, and specifically the way both manifest themselves in the university, and about what it’s like to be complicit in the oppression of your own people, and what “your own people” even really means if you were raised away from them. And all of that sounds really deep, and it is, but it’s also a hell of a good story, with fascinating characters and lots of worldbuildy magic stuff that may as well be serotonin injected directly into my brain.
I loved the Poppy War books. I loved this more than any of them, and if R.F. Kuang wasn’t one of my favorite writers before, she absolutely is now. Pre-order this, immediately. You can have it in August.
4 thoughts on “#REVIEW: Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution, by R.F. Kuang”
I am reading this! And based on the book cover, the giant tower is approximately where my office is!
LikeLiked by 1 person
She describes the location of the tower in the author’s forward. I choose to believe that it’s real and your office is on the top floor.
It took way too long for me to parse your email address, by the way.
[…] reading absolutely gushing reviews by Luther @ InfiniteFreeTime and Petrik @ Novel Notions – Link1, […]
Comments are closed.